За думите
Всички знаем, че „ксерокс“ не е синоним на „копирна машина“, нито пък че „памперси“ е същото като „детска пелена за еднократна употреба“. Преди малко попаднах на кратичко списъче с търговски марки, които са се трансформирали във всекидневни думи, а някои от тях може да бъдат открити и в речниците:
Ескалатор = Escalator
Аспирин = Aspirin
Бакелит = Bakelite
Целофан = Cellophane
Целулоид = Celluloid
Диктофон = Dictaphone
Фризби = Frisbee
Хероин = Heroin
Джакузи = Jacuzzi
Джип = Jeep
Керосин = Kerosene
Ланолин = Lanolin
Новокаин = Novocain
Пинг-понг = Ping-pong
Плексиглас = Plexiglas
Скоч = Scotch
Стирофом = Styrofoam
Таблоид = Tabloid
Термос = Thermos
Трамплин = Trampoline
Вазелин = Vaseline
Велкро = Velcro
Уокмен = „Walkman“
Йо-йо = Yo-yo
Цип = Zipper
И докато повечето химикали ги подозирах, за уокмените, ципа и джипа даже си знаех, то таблоидът определено успя да ме изненада. Естествено, че проверих в Wikipedia. И ето на какво попаднах:
Думата се е появила като търговска марка на фармацевтичната компания Burroughs, Wellcome & Co. of London и е била регистрирана през 1884 г. като „фантазе наименование на компресирано лекарство“. Скоро след това започва да се употребява и по адрес на други малки предмети, както и като определение на „компресираната“ журналистика, която наблягала на кратки статии в опростен и лесен за възприемане формат. Терминът „таблоидна журналистика“ възниква през 1901 година, а за първи път вестник е наречен „таблоид“ чак през 1918 г.
Ако подобни (често крайно безполезни) факти са ви интересни – хвърлете един поглед на A Collection of Word Oddities and Trivia. Ровя там от цял час и определено се забавлявам.
08:52:27 ч., 03.05.2007 г.
Хе-хе, бих добавил и Мобифон 🙂
09:13:16 ч., 03.05.2007 г.
А ксерокса освен всичко друго е и мястото от където тръгва графичната среда на Windows-а …
09:47:37 ч., 03.05.2007 г.
На сутрешна глава се присетих още за:
И естествено за PhotoShop и ненормалните указания как може и как не може да бъде използвано това име.
И т.н. Пълният безумен текст е на сайта на Adobe тук.
10:22:26 ч., 03.05.2007 г.
Жи-ес-ем – популярно название на всевъзможни по размер и обем мобилни устройства за масова комуникация 🙂
10:45:53 ч., 03.05.2007 г.
Да беее, това го бях пропуснала 😆 Даже „жисиема“ се казва!
11:53:39 ч., 04.05.2007 г.
по специалността:
TIR(ТИР) – име на всеки камион, който е над 3.5 тона
като TIR е конвенция
хувър – на прахосмукачка
Привет Тони!
🙂
12:14:25 ч., 04.05.2007 г.
Ааа, знам те аз тебе с TIRовете 😆 Привет!
17:47:36 ч., 04.05.2007 г.
Ами „google“ също е влязъл като дума, защото много англичани го използват като глагол („to google“)…
А другото, за което се сетих покрай „ЕлКа“… „Найлон“ всъщност идва от градовете на откривателите си – New York и LONdon става NYLON. 🙂
18:36:53 ч., 04.05.2007 г.
Много кофти, че от Google не излиза качествен български глагол. „Гуугълирай го“ ми звучи малко терсене някак и не смятам да го ползвам 😆
09:52:10 ч., 12.09.2007 г.
А знаете ли че думата пикап идва от английското pick up.Може да ви изглежда логично ама аз като го разбрах(от даскалката по английски ест) и мн са учудих.
11:29:04 ч., 11.10.2007 г.
Аз се сещам за пуловер – pull over 😛
13:10:03 ч., 11.10.2007 г.
Дааа, беее, спомням си, че го учихме и ние на времето 😀 Като жилетка (cardigan) произхождало от името на някакъв лорд Кардиган 😆
16:04:48 ч., 18.03.2008 г.
здравейте аз сам Мария на 13 ГОД и ви моля да ми кажете какво означава google защото аз незнам ;)благодаря на всички които са пуснали своя коментар защото научих много интересни неща за произхода на думите;)